Beta Simone

Associato in Filologia Classica (SSD: L-FIL-LET/05)

Dal 2015 è professore associato di Filologia classica all’Università degli studi di Siena.

Si è laureato nel 1987 in Grammatica greca presso l'Università degli Studi di Milano con Giulio Guidorizzi e Dario Del Corno;  nel 1990 ha conseguito un Master of Arts presso la Duke University; nel 1994 ha ottenuto il titolo di Dottore di ricerca in Filologia classica.

Dal 1996 al 2015 è stato ricercatore di Filologia classica. Ha insegnato corsi di Filologia classica, Critica del testo, Lingua e letteratura greca, Lingua e letteratura latina, Filologia ed esegesi dei testi medici greci e latini, Retorica e linguaggi persuasivi.

PRINCIPALI AMBITI DI RICERCA

I suoi interessi principali sono il teatro (in particolare la commedia greca e latina), la retorica, il vino e il simposio, la poesia epigrammatica, la tradizione della cultura classica nell'età moderna, l’enigma. Ha pubblicato articoli e saggi in italiano, inglese e francese presso prestigiose riviste e case editrici italiane e straniere (Einaudi, Mondadori, Rizzoli, il Mulino, Carocci, Sellerio, Oxford University Press, Brill, De Gruyter, Boccard, Beauchesne).  Ha partecipato a convegni organizzati da università italiane (Napoli, Padova, Verona, Venezia, Siena, Università del Molise) e straniere (Londra, Cambridge, Leeds, Edimburgo, Nizza, Parigi, Grenoble, Tours, Madrid, Lisbona, Coimbra, University of Philadelphia, Ohio State University, University of Iowa); ha tenuto conferenze e seminari presso università italiane (Padova, Urbino, Napoli, Torino, Scuola normale superiore di Pisa) e straniere (Oxford, Parigi, Varsavia, Duke University, University of Virginia).

 

Pubblicazioni principali
  • “Il linguaggio erotico di Cratino”, Quaderni Urbinati di Cultura Classica 40 (1992), 95-108.
  • “Le donne di Callia (Eupoli, fr.174 Kassel-Austin)”, Quaderni Urbinati di Cultura Classica 51 (1995), 93-8.
  • “Madness on the Comic Stage: Aristophanes’ Wasps and Euripides’ Heracles”, Greek, Roman, and Byzantine Studies 40 (1999), 135-57.
  • “Alcibiade e la frittura”, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Siena 21 (2000), 33-44.
  • La metafora. Testi greci e latini tradotti e commentati da Giulio Guidorizzi e Simone Beta, ETS, Pisa 2000.
  •  “Aristofane a Vienna: Le congiurate di Franz Schubert”, Quaderni Urbinati di Cultura Classica 67 (2001), 143-59.
  • “Aristofane a Berlino: la Lysistrata di Paul Lincke”, Quaderni Urbinati di Cultura Classica 72 (2002), 141-62.
  • Il linguaggio nelle commedie di Aristofane. Parola positiva e parola negativa nella commedia antica, Suppl. n. 21/22 al "Bollettino dei Classici", Accademia Nazionale dei Lincei, Roma 2004.
  • Vino e poesia. Centocinquanta epigrammi greci sul vino, a cura di S. Beta (introduzione, traduzione, commento, postfazione), La Vita Felice, Milano 2006.
  • “Lysianassa’s skills: Philodemus, Anth. Pal. 5.126”, Classical quarterly 57 (2007), 312-4.
  • I comici greci, a cura di S. Beta (introduzione, traduzione e note), BUR, Rizzoli, Milano 2009.
  • “The Metamorphosis of a Greek Comedy and its Protagonist: Some Musical Versions of Aristophanes’ Lysistrata”, in P. Brown & S. Ograjensek (eds.), Ancient Drama in Music for the Modern Stage, Oxford U.P., Oxford and New York 2010, 240-57.
  • “La prima traduzione latina della Lisistrata. Luci e ombre della versione di Andrea Divo”, Quaderni Urbinati di Cultura Classica 100 (2012), 95-114.
  • Aristophanes Venetus: i fratelli Rositini e la prima traduzione italiana del poeta comico Greco (1545)”, Cahiers d’études italiennes 17 (Traduire: pratiques, théories, témoignages en Italie et en France du Moyen Âge à nos jours), 2013, 57-70.
  • Ponere diuerse uel soluere quaeque vicissim. Les caractéristiques des devinettes de Symphosius et leur rapport avec la tradition énigmatique latine et grecque”, in M.-F.Guipponi-Gineste et C. Urlacher-Becht (éds.), La renaissance de l’épigramme dans la latinité tardive, Boccard, Paris 2013, 453-61.
  • Libera lingua loquemur ludis Liberalibus: Gnaeus Naevius as a Latin Aristophanes?”, in S. Douglas Olson (ed.), Ancient Comedy and Reception. Essays in Honor of Jeffrey Henderson, De Gruyter, Berlin and Boston 2013, 203-22.
  • ““You possess me, you bring me with you, I am a part of you”: a new Byzantine riddle in the Pal. Gr. 116”, Byzantinische Zeitschrift 107 (2014), 37-50.
  • Enigmi, in M. Bettini e W.M. Short (a cura di), Con i Romani. Un’antropologia della cultura antica, Il Mulino, Bologna 2014, 286-302. 
  • “An Enigmatic Literature. Interpreting an Unedited Collection of Byzantine Riddles in a Manuscript of Cardinal Bessarion (Marc. Gr. 512)”, Dumbarton Oaks Papers 68 (2014), 211-40.
  • Il dono di Dioniso. Il vino nella letteratura e nel mito in Grecia e a Roma (con L. Della Bianca), Carocci, Roma 2015.
  • “Peut-on traduire ‘savamment’ tout en faisant des bévues incroyables? Andreas Divus et son Aristophane”, Anabases 21 (2015), 125-38.
  • Italus Achilles. Les premières traductions en langue latine et italienne du roman d’Achille Tatius publiées en Italie avant l’editio princeps du texte grec, in B. Pouderon (éd.), Les Romans grecs et latins et leurs réécritures modernes. Études sur la réception de l’Ancien roman, du Moyen Âge à la fin du XIXe siècle, Beauchesne, Paris 2015, 139-50.
  • Cyclops, in R. Lauriola and K.N. Demetriou, Brill’s Companion to the Reception of Euripides, Brill, Leiden-Boston 2015, 607-19.
  • “Exercices amusants pour entraîner l’esprit : les énigmes byzantines en Italie (XIIIe-XVe siècles)”, Cahiers d’études italiennes 21 (L’Italie et l’Orient: échanges, enjeux, regards croisés), 2015, 149-167.