Alessandro Fo è professore ordinario di Letteratura Latina presso l’Università di Siena, e ha a lungo privilegiato lo studio della tarda latinità: ha curato l’edizione tradotta, con introduzione e commento, di Rutilio Namaziano, Il ritorno, Torino, Einaudi 19942; ha collaborato con traduzioni e schede alla Antologia della poesia latina, «Meridiani» Mondadori 1993, e ha contribuito con varie voci al manuale di letteratura latina diretto da Maurizio Bettini (Firenze, La Nuova Italia 1995). Inoltre: Virgilio, Purché ci resti Mantova, Le Bucoliche I e IX tradotte e divagate insieme a Giorgio Bernardi Perini per le Edizioni degli Amici (Sargiano 2002); la traduzione con studio introduttivo e note delle Metamorfosi di Apuleio (Milano, Frassinelli 2003; rist. aggiornata Torino, Einaudi 2010); una nuova traduzione, in esametri ‘barbari’ dell’Eneide di Virgilio, con studio introduttivo, nella «Nuova Universale Einaudi» (Torino 2012; note di Filomena Giannotti). Si occupa anche di fortuna dei classici nella modernità (ha studiato in tal senso soprattutto Virgilio, Orazio, Ovidio e Rutilio Namaziano: quest’ultimo in un ampio saggio introduttivo a Rutilio Namaziano Il ritorno, a cura di Andrea Rodighiero e Sara Pozzato, Torino, Aragno 2011) e di letteratura italiana contemporanea (ha curato varie opere di Angelo Maria Ripellino, fra cui – insieme a Federico Lenzi, Antonio Pane e Claudio Vela – l’integrale delle poesie uscita in due volumi, rispettivamente presso Aragno e Einaudi, nel 2006 e 2007). Ha pubblicato il saggio Il cieco e la luna. Un’idea della poesia (Sargiano, Edizioni degli Amici 2003). Questi i suoi libri di versi: Otto febbraio (Scheiwiller 1995); Giorni di scuola (Città di Castello, Edimond 2001); Piccole poesie per banconote (Firenze Polistampa 2002); Corpuscolo (Einaudi 2004); Vecchi filmati (Manni 2006); è in programmazione nella collana di poesia Einaudi, per il maggio 2014, la sua nuova raccolta Reliqua desiderantur.
- Letteratura tardo antica, e in particolare poesia tardo latina
- Fortuna dei classici nella letteratura moderna e contemporanea, in particolare italiana
- Traduzione dei classici e problemi di tecnica della traduzione
- Poesia italiana contemporanea
Progetti di ricerca in corso:
La consolazione della letteratura in situazioni di prigionia. Edizione tradotta e annotata dei Carmi di Catullo
- Poesie di Catullo e la morte di Turno dall'Eneide, traduzioni di Alessandro Fo, con nota introduttiva, in AA.VV., Resistenza del Classico, a cura di Roberto Andreotti, "Almanacco BUR", 2009, pp. 263-278.
- Rutilio Namaziano e il suo viaggio: uno sguardo dalla scia, saggio introduttivo a Claudio Rutilio Namaziano, Il ritorno, a cura di Andrea Rodighiero (traduzione) e Sara Pozzato (note), Aragno Editore di Torino 2010, pp. 7-204.
- Tracce di Ovidio: uno sguardo alla recente poesia italiana, in stampa negli Atti del convegno Da "classico" a "classico". Paradigmi letterari tra Antico e Moderno, (Salerno, 8-10 novembre 2007), Salerno, Quaderni del Dipartimento di Scienze dell'Antichità dell'Università di Salerno, 2010 (pp. 45-90).
- Apuleio, Le metamorfosi o L'asino d'oro, a cura di Alessandro Fo, Torino Einaudi 2010, pp. LXXII+622 (ristampa con aggiornamenti e ritocchi: traduzione, note e saggio introduttivo ,Spiritosa spiritualità: Apuleio e le sue "metamorfosi": pp. V-LXV).
- Publio Virgilio Marone, Eneide, Torino, Einaudi, 2012 (Traduzione a cura di A. Fo, Note di F. Giannotti) (Nel sito di Einaudi Alessandro Fo legge l'Eneide).