Ha tradotto e curato l’edizione italiana del romanzo portoghese La Rossa di Fialho de Almeida.
Ha recensito il volume Parole per Antonio Tabucchi, Artemide, Roma 2013, sulla rivista “Estudos Italianos em Portugal” N.9, 2014, Lisbona.
Ha tradotto e curato l’edizione italiana del romanzo portoghese Hora di bai di Manuel Ferreira.
Ha tradotto dal portoghese il racconto I cannibali di Álvaro de Carvalhal
Pubblica il saggio “E il Sertão divenne Mangue” nel volume “Voci dal margine. La letteratura di ghetto, favela, frontiera”, volume che raccoglie gli interventi dell’omonimo convegno organizzato dall’Università di Siena.
Ha tradotto e curato la traduzione dal portoghese del romanzo Os flagelados do vento leste di Manuel Lopes.
Articolo dal titolo: Literatura e fome: representação da velha luta entre opulência e miséria. Articolo dal titolo: O sertanejo no Sertão-Mundo.
Ha tradotto curato la traduzione di Morte e vita severina di João Cabral de Melo Neto