Si svolgerà nei giorni 11, 12 e 13 marzo 2020 a Siena, presso il Santa Chiara Lab (Via valdimontone, 1) il Convegno:
Le reti del tradurre. Lingue, culture e letterature
mercoledì 11 marzo
- ore 14.30 Saluti di benvenuto
- ore 14.45 Maurizio Bettini (Università degli Studi di Siena)
- Introduzione ai lavori
“I CLASSICI DEGLI ALTRI” – Presiede: Maurizio Bettini
- ore 15.30 Fritz-Heiner Mutschler (Technische Universität Dresden), “Translations": Some personal Observations on the Reception of Greco-Roman Antiquity in China
- ore 16.00 discussione
- ore 16.30 pausa caffè
- ore 17.00 Wei Zhang (Fudan University), Translating the Homeric Epics into Chinese New Poetry. A Network of Poetic Ideas (Ancient and Modern, Western and Chinese)
“TRADURRE LE IDENTITÀ, TRADURRE LA MIGRAZIONE” – Presiede: Elena Spandri (Università degli Studi di Siena)
- ore 17.30 presentazione del n. LX di «Semicerchio. Rivista di poesia comparata» dal titolo Migrations and Identity
- Intervengono Pietro Deandrea (Università degli Studi di Torino) e Francesco Stella (Università degli Studi di Siena)
- ore 20.00 cena presso il ristorante Certosa di Maggiano, Strada di Certosa 82/86
giovedì 12 marzo
“LE TRADUZIONI NECESSARIE” – Presiede: Alessandro Barchiesi (Università degli Studi di Siena)
- ore 9.30 Philip Hardie (University of Cambridge), Translations of Biblical and Classical Cultures in Early Modern England
- ore 10.00 Daniel Heller-Roazen (Princeton University), Dalla mimesi all’immaginazione. In margine alla Poetica araba
- ore 10.30 discussione
- ore 11.00 pausa caffè
“LE TRADUZIONI PERICOLOSE” – Presiede: Pietro Cataldi (Università per Stranieri di Siena)
- ore 11.15 Isabella Mattazzi (Università degli Studi di Ferrara) discute con Marcello Flores (Università degli Studi di Siena), Pierluigi Pellini (Università degli Studi di Siena) e Roberto Venuti (Università degli Studi di Siena)
- ore 13.00 pranzo a buffet presso il Santa Chiara Lab
“TRADURRE IL MEDIOEVO, TRADURRE NEL MEDIOEVO” – Presiede: Lino Leonardi (Università degli Studi di Siena)
- ore 14.30 Noel Golvers (Katholieke Universiteit Leuven), Traduzioni in Latino e globalizzazione delle conoscenze in età medievale e protomoderna
- ore 15.00 Eugenio Burgio (Università Ca’ Foscari), Tradurre i testi medievali: questione (non solo) di forma
- ore 15.30 Claudio Galderisi (Université de Poitiers), Le traducteur-philologue. La note de bas de page: une solution paresseuse?
- ore 16.00 discussione
- ore 16.30 pausa caffè
- ore 16.45 Franco De Vivo (Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”), La trasmissione del testo tradotto nel Medioevo inglese
- ore 17.15 discussione
“RISCRITTURE E RIADATTAMENTI. LE MOLTE STRADE DELLA TRADUZIONE” – Presiede: Claudio Lagomarsini (Università degli Studi di Siena)
- ore 17.30 Tavola rotonda con Ginevra Benedetti, Carmine Canfora, Giuseppe Carrara, Filomena Giannotti, Beatrice Montorfano, Linda Puccioni, Giuliana Ricozzi
- ore 20.00 cena presso il ristorante L’Orto de’ Pecci, Via di Porta Giustizia 39
venerdì 13 marzo
“L’AUBERGE DU LOINTAIN” – Presiede: Antonio Prete (Università degli Studi di Siena)
- ore 9.30 Andrea Rodighiero (Università degli Studi di Verona), Omero nel tempo. Tradizioni e traduzioni epiche
- ore 10.00 Giorgio Amitrano (Università degli Studi di Napoli L’Orientale), Uno sguardo dal ponte. Il rapporto del traduttore con la distanza
- ore 10.30 discussione
- ore 11.00 pausa caffè
“TRADUZIONE E MEMORIA: L’EUROPA VISTA DA EST” – Presiede: Paola Del Zoppo (Università degli Studi della Tuscia)
- ore 11.15 Tavola rotonda con Roberta Gado (traduttrice), Andrea Landolfi (Università degli Studi di Siena), Bruno Mazzoni (Università di Pisa), Andrea Sirotti (traduttore)
Comitato scientifico: Maurizio Bettini, Maria Rita Digilio, Alessandro Fo, Claudio Lagomarsini, Andrea Landolfi, Pierluigi Pellini, Elena Spandri, Francesco Stella, Roberto Venuti
Segreteria organizzativa: Giuseppe Carrara (giuseppe.carrara@outlook.it), Filomena Giannotti (filomenagiannotti@gmail.com)