Vetri Valentina

Dopo la laurea specialistica presso l’Università di Bologna con una tesi sulla traduzione teatrale, ho ottenuto un PhD in Translation Studies presso l’Università di Birmingham, UK. Dal 2012 ho insegnato lingua e traduzione inglese presso il dipartimento LILEC di Bologna, il DIT di Forlì, il DAMS di Bologna e presso l’Università CIELS nelle sedi di Padova e Bologna. Ho tradotto dall’inglese per le case editrici Rubbettino, Rusconi e Cue Press. In particolare, ho curato il volume di G. K. Chesterton su Shakespeare, i saggi di Oscar Wilde per Gherardo Casini Editore, e ho tradotto – per Rusconi – la Ballata del carcere di Reading di Oscar Wilde. Faccio parte del nucleo di ricerca CLOPEX, dell’università di Bologna. In collaborazione con la biblioteca Sala Borsa e il centro di ricerca CLOPEX, ho tenuto seminari sul teatro inglese contemporaneo. 

I miei interessi di ricerca si concentrano sulla traduzione letteraria, in particolare sulla traduzione teatrale, sulla stilistica, e sul rapporto fra lingua e cultura.

 

Pubblicazioni recenti:

  1. 2023 Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation, Palgrave MacMillan (in corso di pubblicazione) (monografia).
  1. 2022 Traduzione e cura del volume Teatro, di Laura Wade, Cue Press editore (traduzione e curatela)
  2. 2021 “Bob Dylan: responsabilità, politica e musica”, in Zona Letteraria, N. 6, Maggio 2021 Prospero Editore, pp. 149-155 (articolo)
  3. 2021 "Recensione a Fitzrovia, o la Boheme a Londra" in La Questione Romantica Vol. 13, n. 1/2, pp.176- 180 (recensione)
  1. 2020 “Tradurre il British humour: traduzione, appropriazione e adattamento di A bed Among the Lentils di Alan Bennett”, in Arti dello Spettacolo/Performing Arts, N. 7, pp. 111-120 (articolo)
  2. 2019, “Perché rileggere Il Buon Soldato” in Bibliomanie, N 46/47 , Luglio 2018/giugno 2019 (articolo)
  3. 2018 Traduzione e cura del volume Lo scherzo del filosofo, dall’originale The philosopher’s joke, di J.K. Jerome, Edizioni Theoria
  4. 2018 Traduzione e cura del volume Leggendo Shakespeare di G. K. Chesterton, dall’originale inglese, The soul of Wit, Rubbettino (traduzione e curatela)
  5. 2018 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, L’ultima avventura di Philo Vance, Rusconi Editore
  6. 2017 “Le bestie nere del tempo e dell’aspetto in inglese: un approccio comparativo” in Bibliomanie, N. 43, gennaio/giugno 2017 (articolo)
  7. 2014 Traduzione del volume Partitocrazia di H. Belloc e C. Chesterton, dall’originale inglese The party System, Rubbettino
  8. 2012 Traduzione e cura dei sottotitoli del film Off the beaten Track di Dieter Auner (2012)
  9. 2012 Traduzione di G. K. Chesterton, Robert Louis Stevenson, Rubbettino, 2012
  10. 2011 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, La Dea della Vendetta, Rusconi, 2011
  11. 2010 Traduzione, introduzione e note per saggi e recensioni di Oscar Wilde, raccolti nel volume Autobiografia di un dandy, Gherardo Casini Editore, 2010 (traduzione e curatela)
  12. 2009 “Intelligenza e vitalità di Wilde saggista” in BIBLIOMANIE, N.19, ottobre/ dicembre 2009  (articolo)
  13. 2007 Traduzione della sceneggiatura e adattamento dei sottotitoli per il film Fascisti su Marte di Corrado Guzzanti, Fandango Editore
  14. 2006 Traduzione de La Ballata del Carcere di Reading di Oscar Wilde, pubblicato in Oscar Wilde, Poesie, Barbera Editore 2006